Présentation

 

 

Bref aperçu de mon parcours professionnel :

 

1986

Traductrice et interprète diplômée d’État pour la langue française et traductrice pour la langue espagnole

1986-1995

Traductrice employée au siège européen d’un grand groupe japonais

1989

Traductrice et interprète agréée et assermentée pour la langue française et traductrice agréée et assermentée pour la langue espagnole près le Landgericht Munich II (comparable au TGI)

1994

Membre du Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. (BDÜ), Fédération allemande des traducteurs et interprètes

1995

Traductrice indépendante

ALS_Website

 

mit Fachübersetzungen Verbindungen schaffenEn raison de mes relations clients étroites et durables, ce sont les traductions franco-allemandes qui ont gagné en importance au cours des années de ma vie professionnelle et qui représentent aujourd’hui l’essentiel de mes services linguistiques. Grâce à des circonstances favorables, depuis vingt ans déjà, je fais l’aller et retour entre les deux côtés du Rhin et ainsi, je n’ai aucun sentiment de me trouver à l’étranger, ni en France ni en Allemagne. Bien connaître la mentalité et le mode de vie des Français et des Allemands ainsi que vivre et suivre des changements économiques, politiques et socioculturels comportent des avantages précieux pour mon travail. Malgré la progression de l’européanisation et de la mondialisation, ce sont toujours les spécificités nationales qui caractérisent la gestion de nos vies. Il ne suffit donc pas de simplement « transmettre d’une langue à l’autre » le contenu d’un texte. Il est au moins aussi important de respecter le type de texte du document, l’intention de l’auteur, le style d’écriture et le groupe-cible du message. Une traduction est réussie quand elle n’est pas perçue comme telle !

 

« Mieux comprendre pour mieux s’entendre ! » C’est cet adage qui a toujours été et continue d’être la raison fondamentale pour laquelle j’exerce mon activité. Je voudrais contribuer à ce que les gens de différentes langues et cultures puissent communiquer entre eux et s’entendent. Et contrairement à ce qui est dit ci-dessus, ici peu importe, de quel domaine de spécification ou de quel type de texte à traduire il s’agit, puisque tous ces documents commerciaux ou juridiques, tout mode d’emploi, tout contrat et toute preuve d’identité sont rédigés et établis par les hommes et pour les hommes. Mes services offerts sont donc, en fin de compte, au service de l’homme.